Der Herr der Ringe Online: „Ich nix Sprache? Das is völli unmölich!“ – a Kommentar from %Autor%

Benny 2019: Brettspiele mit Miniaturen spielen, Kindern Zöpfe flechten und am PC mehr programmieren als Videospiele spielen. Zeiten ändern sich. Veröffentlicht vonBenny Matthiesen

Der Herr der Ringe Online: Eine Freude deutscher ÜbersetzungskunstDie Damen und Herren des amerikanisches Entwicklers Turbine, Inc. stecken wahrlich viel Herzblut und Liebe in das derzeit wohl beste Free-to-play-MMORPG auf dem Markt. The Lord of the Rings Online transportiert auf eigenwillige, aber unterhaltsame Weise die Geschichte des Ringkrieges – zumindest in englischer Sprache. Denn einen Makel hat das virtuelle Mittelerde: Müssen wir uns auf einen denglisch sprechenden Saruman, dessen deutscher Hinweistext nicht vollständig dargestellt werden kann, während er uns auf grammatikalisch fragwürdig beschriebene Missionen in %Platzhalter%-Regionen schickt, gefasst machen? Darf eine Lokalisierung dem Original nicht das Wasser reichen? Der Linguist Tolkien würde sich im Grabe umdrehen. Wächter Dargalin ist dem Wahnsinn nahe.

Der Herr der Ringe Online: Eine Freude deutscher ÜbersetzungskunstSeit vielen Wochen stampft Dargalin – stattlich beleibter Zwerg von Geburt an – durch die einsame Wildnis Eriadors. Still ist es um ihn herum geworden. Den Mantel eng um die Schultern geschlungen und das Visier des Zwergeneisenhelms – dessen Nutzen im Kampf er auch nach vielen Jahren des Tragens nicht vollständig im Blick hat – tief ins Gesicht gezogen meidet er die zahlreichen Siedlungen Mittelerdes. Nur selten kommt ihm ein Ton über die trockenen, aufgeplatzten Lippen; und wenn, dann nur ein Seufzer.

Müde von der Reise setzt sich der stämmige Wächter auf einen umgestürzten, von Moos bedeckten Baumstampf. Im Glanz der vereinzelten Sonnenstrahlen, die sich ihren Weg mühevoll durch die dichten Baumkronen zu bahnen scheinen, hoppelt ein Eichhörnchen auf den Zwerg zu. Den Kopf zur Seite gelehnt betrachtet es den ruhenden Wanderer und spricht:

Der Herr der Ringe Online: Eine Freude deutscher Übersetzungskunst„Hallo! Du bist weit gereißt. Seit days verfolge ich dir. Wo willst du hin? Der Auftrag, den dir %northmanwithfunnyfreckles% erteilte, erledigt sich nicht von allein. Husch, an die arbeit: Throughout the Windfells, you will find terrible wolves. Hunt the beasts and gather their pelts…these will prove beneficial against the cold of the growing winter. Bring them to me for examination, then take them to Saeradan…he will prepare them for delivery to the Algraig once he has replenished our own stores.“

Angstschweiß rinnt über Dargalins Stirn.

„Hat es… hat es wirklich gesprochen? Welch gruselige Töne drangen an meine alten Ohren? Was es wohl will? Wie es mich gefunden hat? Seit Wochen versuche ich der verderbten Sprache – schlimmer als die Sprache Mordors – zu entkommen. Ich betete zu den Göttern im fernen Norden. Man erzählt sich, dass sie auf einer Insel residieren. Eine Insel, deren Kutscher stets die falsche Waldwegseite befahren. Was haben sich die freien Völker Mittelerdes nur zuschulden kommen lassen, um mit solch grotesker Rede gestraft zu werden?“

Ein tiefes Schluchzen entrinnt seiner Kehle.

„Gar liebliche Elbenzungen sollen jenseits des großen Teiches den Gehörgängen wohlige Worte einhauchen. Man erzählt sich von lieblichen Gesängen der Altvorderen. Mit Begeisterung verleihen sie ihren Gedanken Ausdruck; stets darauf bedacht, die treffenden Worte und Töne zu finden.“

Behäbig kommt der Zwerg auf die Beine.

„Weh mir. Ich muss die Tat vollbringen. Meine Flucht war vergebens. In diesen unseren Landen werde ich keine Erlösung finden. Die Hoffnung auf ein goldenes Zeitalter soll mich auf meinen Reisen begleiten. Bis zum bitteren Ende.

Beteilige dich an der Unterhaltung

17 Kommentare

  1. „Seit days verfolge ich dir“

    Oh Weia.
    Irgendwie kommen gerade Flashbacks von: „Schw.Tr.d.Le-En.W.“ in mir hoch. 😮

    Mae Govannen , Mellôn Dargalin Schildbrecher – mögen Euch die Barthaare niemals ausgehen und möge er noch in 50 Jahren so glänzen wie das Mondlicht auf den klaren Wassern des Spiegelsees – dürfte ich , bei der Macht der Runen und der Elemente, Euren Rat erbitten, in welchen Gefilden Ihr jenem #Eichhörn.%** begegnet seid?
    Es gelüstet mich, jenem sonderbaren Wesen zu begegnen, ohne Euch zu nahe treten zu wollen, doch denke ich, dass wir Elben uns mit den Geschöpfen der Wälder und Auen besser befassen können als Zwerge!

    Auf Bald Dargalin, mögen Euch die Valar auf Euren Reisen stehts den rechten Weg weisen und auf das Euer Name die Kreaturen Melkors in Angst und Schrecken versetze.

    gezeichnet:
    Velathian Thelas
    Anfurtweg 3, Falathlorn, Ered Luin

  2. Ach herrje!

    Da frag ich mich doch grad, ob ich damals als lautenklimpernde Hobbit wohl die englische Version gespielt habe …
    Jedenfalls kann ich mich nicht an solch haarsträubende Begegnungen erinnern. *Schauder*

    Einen kleinen unfreiwilligen Schmunzler hast du mir dennoch entlockt: „„Gar liebliche Elbenzungen sollen jenseits des großen Teiches den Gehörgängen wohlige Worte einhauen.“

    *Autsch* 😉

    1. Äh, äh. „Das hat dir der Teufel gesagt!“

      Enedwaith und ganz speziell Update 2 ist umgangssprachlich eine Frechheit: Unglaublich viele Grammatikfehler, teils vergessene Buchstaben (Ja, das Problem kenne ich selbst.), englische Bezeichnungen/Sätze etc. in Aufgabenbeschreibungen. Falsch geschriebene Charakternamen! Platzhalter. Teils englische Sprachausgabe/Texte im epischen Buchband. Falsch übersetzte Fähigkeitsnamen. Das Handwerksmenü kann noch immer nicht deutsche Abklingzeiten bei der Herstellung anzeigen – der Platz reicht nicht. Vermächtnisbezeichnungen können nicht vollständig angezeigt werden.

      Ja, das war so eine kleine, aber feine Auswahl des derzeitigen Standes. Ich bin einfach nur enttäuscht, dass nach 6 Monaten ohne Update so ein teils stümperhaftes Update für deutsche Spieler kommt. Bei wem die Schuld liegt, vermag ich nicht zu sagen.

  3. Enedwaith ist doch der Bereich nördlich von Dunland, oder? Da Dunland ja erst mit Rohan ins Spiel kommen soll, gehe ich davon aus, dass dieses Gebiet nur etwas für höherstufige Spieler ist, oder?

    Dann habe ich ja zumindest noch die Chance auf eine gute Übersetzung – ich werde wohl noch dementsprechend lang brauchen, um eine ausreichend hohe Spielstufe zu erreichen. 😉

    Immerhin habe ich inzwischen schon zwei Charaktere auf 20-25, einen zwischen 25 und 30 und einen über 30… Es wird! 😉 Wobei… Soll Rohan nicht die Maximalstufe auf 75 erhöhen? 🙁

  4. ich hasse und liebe hdro. z.z hasse ichs wieder, da ichs wegen einer fehlermeldung wieder komplett löschen kann…*grml*

    1. Anscheinend geht den Herren von WB und Turbine die Neigung von Codemasters, tolle Lizenzen zu versemmeln, gegen den Strich.
      Ich sage nur Dragon Rising, die schlimmste Verhunzung von Operation Flashpoint, dessen Nachfolger „Red River“ nun gar keine Militär-Simulation mehr ist sondern ein 0815 „Taktik“-Shooter (wobei Taktik hier mal wieder heißt, dass man seinen Kameraden befiehlt hinter irgendwelchen Felsen in Deckung zu gehen, SCHNARCH!)

      Ich bin davon überzeugt, dass es dem Spiel nur gut tut.
      Waren nicht sogar die Preise im Item-Shop von HDRO in Amerika günstiger da dieser dort direkt von Turbine verwaltet wurde und in Europa deutlich teurer da hier die Preise von Kotmasters festgelegt wurden? 🙂
      Oder hab ich da falsche Informationen?

  5. ihr regt euch über ein spiel auf für das ihr nix bezahlt (abgesehen vom itemshop) *hust*
    wenn ihr auf der strasse nen haufen findet kostet der auch nix man kann damit spielen
    auch wenn er nicht perfekt ist 🙂
    sicher ist es ärgerlich aber man muss sich halt damit abfinden oder eben alles scrypten übersetzen und an turbine schicken
    mfg

    1. das mit dem haufen soll nicht heissen das HDRO schlecht ist also bitte nicht falsch verstehen 😉

    2. klar kostet ein Haufen, den ich auf der Strasse finde, nichts..
      Nur spielen mag ich mit dem nicht wirklich.
      Nichts gegen dich, du kannst mit so vielen Haufen rumspielen wie du magst, ich persönlich spiele aber was mir Spass macht und das ist bei HdRo einfach nicht mehr der Fall (bei mir).

      Als es raus kam, war ich noch recht begeistert, der für mich unzureichende (kaum vorhandene..) Endcontent hat mich dann wieder vortgetrieben.

      Ich persönlich finde das „es kostet nichts, also was soll die Kritik“ Argument nicht passend.
      Wie du schon sagtest, mit Haufen spielen kostet auch nichts – allerdings beschwert sich da wohl auch niemand über Lokalisierungsschwächen.
      Evtl liegt das aber auch daran, dass eben solche Leute – noch nicht, nicht mehr oder nur sehr eingeschränkt kommunizieren können..

      F2P oder Abo – Spass sollte es machen – warum sonst auch spielen?

    3. Also ich habe vor vielen Jahren mein Lifetime-Abo unter der Prämisse gekauft, dass ich damit Zugang zum Spiel behalte und nur noch Erweiterungen hinzukaufen muss; mit weiteren Zahlungsmodi habe ich nichts am Hut.

      Davon abgesehen kann ich nicht verstehen, warum Free-to-play noch immer für minderwertige Qualität stehen soll. Free-to-play wird von Entwicklern/Publishern dann gewählt, wenn sie der Meinung sind, über dieses Bezahlsystem mehr Umsatz zu machen.

    4. ich hab nicht gesagt das Free-to-Play = minderwertige qualität stehen soll, man kann aber auch nicht erwarten dass es perfekt ist. wenn du es mit einem kostenpflichtigen MMO vergleichst kommt man bei HDRO noch relativ gut weg denn wie wir mittlerweile sehen kommen für kostenpflichtige MMOs die Fehlerlisten für Patches bevor der Patch live geht.

      „Als es raus kam, war ich noch recht begeistert, der für mich unzureichende (kaum vorhandene..) Endcontent hat mich dann wieder vortgetrieben.“

      Bekanntestes MMO problem keine ahnung was ein zu kleiner Endcontent jetz mit Bugs und Lokalisierungsschwächen zu tun hat aber nehmen wirs mal auf… Blizzard hat immoment auch keinen ausreichenden Endcontent für hardcore gamer bzw
      !Für die einen reichts für die anderen nicht!

      Scheinbar spielen es auch mit bugs übersetzungsfehlern etc (die es auch in anderen mmos ohne ende gibt :D)
      noch genug leute damit die server nicht schlafen gelegt werden.

      Übrigens Spiel ich nicht mit Haufen es war nur ein Beispiel ich darf mir jedes jahr mind. einmal das HACCP Hygiene gedöns anhören um zu wissen dass Haufen ungesund sind^^

      Man könnte natürlich bei HDRO wenn Turbine mitmachen würde Fanprojekte (HDRO lebt schliesslich nur dank seiner Fans) zulassen wo Lokalisierungsprobleme Falsche übersetzungen kleinere Bugs etc behoben werden. Ich bin mir zu 100% sicher das liebhaber von HDR tag und nacht mit verbessern des spiels verbringen würden und genau diesen fleissigen spielern könnte man Rabatte im Itemshop gewähren oder einfach das ein oder andere Item oder LvLUP schenken
      Das spiel lebt von der Gemeinschaft aka Community
      warum sollte man der Community nicht erlauben ihren teil dazu beizutragen es zu verbessern 🙂
      Würden sich in diesem scenario also die fans um bugs etc kümmern könnte Turbine sich mit dem Endcontent beschäftigen
      Klar müsste sich jemand darüm kümmern aber warum einen verbesserungsvorschlag machen wenn man einfach sagen kann es ist schlecht, so ist die heutige gesellschaft….

      bei der Deutschen Bahn machen sie es noch richtig^^ da wird man für Verbessungsvorschläge die sich durchsetzen sogar mit einer Premie belohnt 😀

      so genug für heute
      mfg
      Hamma

    5. Mit der Erwähnung meiner Anfänge bei Hdro wollte ich nur darauf hinweisen, dass zu dieser Zeit die Lokalisierung noch in Ordnung war.

      Dem Rest in deinem Post kann ich fast gänzlich zustimmen.
      Dein erstes Kommentar kam halt so rüber, dass man bei Free to Play nichts erwarten darf.

      Die Idee mit den Belohnungen für Community Mitglieder die sich einbringen finde ich recht gut – für mich selbst wäre das nichts, da fehlt mir die Zeit (und Lust – von Talent mal ganz zu Schweigen).

      Anbei sei bemerkt, dass ich momentan auch noch ein wenig D&D online spiele, was definitiv auch Lokalisierungsschwächen hat (im deutschen Client).
      So üble Platzhalter gibt es da aber glücklicherweise nicht.
      Nur war ich bei Hdro mit dem deutschen Client von Anfang an halt an besseres gewöhnt – und das lassen sie ja momentan einfach arg doll schleifen.
      Das da Leute verwundert oder verärgert sind kann ich einfach nachvollziehen, evtl weil ich auch in dem Boot sitze^^

      Mal schauen was sich da in Zukunft tut.

  6. Am negativsten is mir aufgefallen, dass sich eine Quest bei der man an bestimmter Stelle ein Emote ausfüren muss nicht abschließen lässt, anscheinend hat hier die loca-abteilung vergessen das deutsche Emote einzubauen…

    1. Das ist ohnehin so eine Unsitte des Loka-Teams, dass man Gesten/Chat-Kommandos („/benutzeroberfläche aussehen laden“ vs „/ui layout load“) unbedingt eindeutschen musste, ohne die englischen Alternativen zuzulassen.

  7. Benny, ich glaube deinem Dargalin ist die einsame Wildnis Eriadors nicht gut gekommen. Das sind ja fast schon elbische Worte, die aus seinem Munde kommen. Zu Thorins Zeiten hätte ein stolzer Zwerg sein Beil gepackt und den dunklen Teufeleien, einiger eindeutig dem roten Auge dienden Kreaturen, ein jähes Ende bereitet.
    Gleiches plant wohl auch hoffentlich Turbine. Mir bleibt momentan leider wirklich nicht viel Zet zum Spielen und wenn ich dann meine übrige Freiheit in etwas investiere, dann will ich mich nicht mit halbfertigen Bananen-Sätzen rumschagen müssen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert